Die Amtssprache in Ägypten ist Arabisch, genauer gesagt Ägyptisch-Arabisch (auch Masri genannt). Diese arabische Variante wird im Alltag von der großen Mehrheit der Bevölkerung gesprochen. Sie unterschiedet sich vom Dialekt in Marokko, Syrien oder Tunesien oder vom Hocharabisch als Einheitssprache.
Im arabischen Sprachraum ist Horcharabisch die überregionale schriftliche Einheit. Wenn Du dir aber die Alltagssprache in arabischen Ländern anhörst, dann wirst Du feststellen, dass es viele verschiedene Versionen von Arabisch gibt - so auch das Ägyptisch-Arabisch.
Ägyptisch-Arabisch ist weit über die Grenzen des Landes bekannt und wird von vielen Sprechern in der arabischen Welt verstanden. In diesem Artikel erklären wir dir die Unterschiede zwischen Hocharabisch und Ägyptischen-Arabisch und zeigen dir einige bekannte ägyptische Redewendungen und Wörter.
Ursprung der Sprache in Ägypten
Bevor wir uns mit der Landessprache Ägypten beschäftigen, sollten wir uns mit den sprachlichen Ursprüngen des nordafrikanischen Landes befassen. Denn in Ägypten sprach man nicht immer nur Arabisch.
Die Ägyptische Sprache der Vergangenheit
Wenn Menschen an Ägypten denken, dann haben viele Pyramiden, Pharaonen und Hieroglyphen vor Augen. Tatsächlich bilden die Hieroglyphen die Sprache des alten Ägypten, die bis ins 17. Jahrhundert gesprochen wurde.

Auch das Marokkanische Arabisch gehört in die Gruppe der arabischen Dialekte.
Die alte ägyptische Sprache ist eine der ältesten schriftlich belegten Sprachen der Welt – und ein echtes Stück Weltkulturerbe bestehend aus 700 Zeichen.
Ägyptisch als alte Sprache
Wusstest du, dass das Ägyptische mit rund 5000 Jahren Überlieferungszeit die Sprache ist, die weltweit über den längsten Zeitraum hinweg schriftlich belegt ist! Sie gehört wie das Koptische, Hebräische und Arabische zur afroasiatischen Sprachfamilie.
Sie wurde über mehrere Jahrtausende gesprochen, vom Alten Reich (ca. 2600 v. Chr.) bis in die Römerzeit. Die letzte Entwicklungsstufe dieser alten Sprache war das Koptische, das heute noch in der Liturgie der koptisch-orthodoxen Kirche verwendet wird.
Entwicklung der arabischen Dialekte
Im Altertum wurden altarabische Sprachvarietäten gesprochen. Das Altarabisch bezeichnet dabei je Sprachform, die die Grundlage für die klassische arabische Schriftsprache, das Hocharabisch darstellt.
Mit der Ausbreitung des Islams im Rahmen von Eroberungszügen im 7. und 8. Jahrhundert entstanden die heutigen arabischen Dialekte. In dieser Zeit durchlief die Sprache einen starken Wandel und breitete sich von der Arabischen Halbinsel in weite Gebiete aus.
Das Tunesische Arabisch unterscheidet sich deutlich von Ägyptisch.

Das hatte mehrere Gründe:
- Die weiten Entfernungen der Ausbreitung förderten die Entwicklung der neuarabischen Dialekte.
- Die radiale sprachliche Umwälzung geht auch auf zahlreiche neue Einflüsse zurück, die eine Veränderung der Sprache begünstigten.
- Durch die Vermischung verschiedener Kulturen kam es zu großen Veränderungen in Grammatik, Syntax und Aussprache.
Die über 1.000 Jahre Sprachentwicklung führten zu einer Vielfalt von Dialekten, die teilweise untereinander kaum zu verstehen sind. In der arabischen Welt erfolgt die Verständigungen dagegen über das Hocharabisch, also die Schriftsprache, die überall gleich ist.
Die Amtssprache Ägypten
Die offizielle Amtssprache Ägyptens ist Arabisch, genauer gesagt das Moderne Hocharabisch (Fusḥā), das zur semitischen Sprachfamilie gehört.
In Ägypten nutzt man diese Sprachform in:
Schule
Universitäten
Medien
Politik
offizielle Anlässe
Verwaltung
Sie verbindet Ägypten sprachlich mit der gesamten arabischen Welt – von Marokko bis zum Irak. Allerdings wird Hocharabisch im Alltag kaum gesprochen.
Das Libanesische Arabisch unterscheidet sich in der Aussprache enorm vom Ägyptischen.
Ägyptischer Dialekt
Stattdessen nutzen die meisten Ägypter eine eigene Variante des Arabischen. Die Eigenbezeichnung für den Dialekt lautet Masri (übersetzt: Ägyptisch). Als der klassische ägyptische Dialekt wird der Kairoer Dialekt angesehen (auch Kairinisch genannt), der sich teilweise stark von den anderen ägyptischen Dialekten unterscheidet.
Wie alle arabischen Sprachen wird auch Masri als semitische Sprachen von rechts nach links geschrieben und gelesen. Außerdem werden nur lange Vokale ausgeschrieben, da die kurzen mit Vokalzeichen angezeigt werden.

Den neuarabischen Dialekt sprechen vor allem die Ägypter in ihrem Land, auch wenn er von vielen arabischsprachigen Menschen verstanden wird. Das liegt auch daran, dass viele ägyptische Filme, Lieder und Serien im gesamten arabischsprachigen Raum beliebt sind und sich die Sprache so weit verbreitet.
Es gibt einige Unterschiede zwischen der Mundart, die die Ägypter sprechen und der offiziellen Sprache, dem Hocharabischen. Schauen wir uns die Besonderheiten an!
Auch das Algerische Arabisch kennt viele Besonderheiten in der Aussprache.
Besonderheiten der Aussprache
Viele dieser Unterschiede beziehen sich auf die Aussprache verschiedener Laute:
- Das hocharabische q wird als Hamza ausgesprochen, so dass beispielsweise aus qalb (Herz) alb wird. Dies gilt allerdings nicht bei einigen Buchwörtern, also Wörtern, die aus einer älteren Sprachschicht überdauert haben, so wie etwa der Koran, also al-qur’an.
- Eine der bekanntesten Änderungen bezieht sich auf das hocharabische ǧ, was im Ägyptischen zu g wird. Im Hocharabischen heißt das Kamel Jamal, wird im Ägyptischen aber Gamal ausgesprochen.
- Das hocharabische ṯ und ḏ (im deutschen etwa th ausgesprochen) wird durch t und d ersetzt. Und Diphthonge werden im Dialekt einer Monophthongierung unterzogen, so dass aus ay dann e wird und aus aw o.
Durch den Wegfall des Hamza am Wortende kann es in vielen Fällen zu einer Betonungsverschiebung im Vergleich zu Hocharabisch kommen.
Wenn du hören möchtest, wie Ägyptisch klingt, dann kannst du mal in dieses Video reinschauen:
Auch Sprecher des Golf-Arabisch verstehen den Dialekt.
Besonderheiten im Vokabular
Nicht nur bezüglich der Aussprache findet man viele Besonderheiten, auch in Bezug auf das Vokabular gibt es einige Merkmale.
So können im Ägyptischen Erbwörter und Lehnwörter aus dem Hocharabischen mit derselben Wurzel, dafür aber mit unterschiedlicher Realisierung vorkommen. Das hocharabisch ṯāniya (Sekunde) bedeutet als Lehnwort Sekunde und als Erbwort zweite.
Außerdem gibt es viele typisch ägyptische Wörter, die in anderen arabischen Ländern nicht genutzt werden. Eine kleine Auswahl an Wörtern haben wir in dieser Tabelle für dich zusammengestellt:
Ägyptisch | Deutsch |
---|---|
Aywa | ja |
Ähla sabah | Guten Tag |
Low samaht e | bitte! |
Ailwa'ti | jetzt |
Mesch | nicht |
Emta | wann? |
Fen | wo? |
Maaschi | einverstanden |
Dogri | geradeaus |
Elhaoni | Hilfe |
Kida | so |
Ihna | wir |
Kifāya | es reicht! |
Lissa | noch |
Kaman | auch |
Einige dieser Wörter ähnlichen anderen Dialekten.
Besonderheiten der Grammatik
Und auch die Grammatik fällt durch einige Besonderheiten auf. So fallen im Ägyptischen fast alle Kasusendungen weg. Damit fällt auch die im Arabischen bekannte Nunation weg, die bei fast allen anderen Dialekten zu finden ist.
Außerdem ist der häufige Gebrauch einer Verlaufsform, also des Partizips auch in der Vergangenheit ein besonderes Merkmal. Beispielsweise bedeutet ana ʿārif sowohl ich weiß als auch ich habe es erkannt.

Im Imperfekt verwenden die Ägypter Modifikationspräfixe, die die hocharabischen Modi ersetzen. Um die Präsensform auszudrücken, wird die Form bi- verwendet, während die Form ha- für das Futur verwendet wird. Beispielsweise heißt biyiktib er schreibt und ḥayiktib er wird schreiben.
Das im Hocharabischen gebräuchlichen -an zwischen Hilfsverb und konjugierten Verb entfällt im Dialekt, ebenso wie das Dual der Pronomina und der Verben.
Es gibt noch zahlreiche weitere Besonderheiten, besonders in Bezug auf die Endung bei verschiedenen Zeiten.
Auch im Syrischen Arabisch gibt es viele Besonderheiten bezüglich Grammatik, Vokabeln und Syntax.
Ägyptische Ausdrücke und Redewendungen
Wenn Du Arabisch-Grundlagen bereits beherrschst, dann wirst Du diese Sätze bestimmt kennen. Hier zeigen wir die einige hilfreiche Sätze für den Alltag in Ägypten:
Izzayyak
Halas
Maghlesh
Ena mush bitkim masri
Ena aiaoz
Ana musch fahim
Wie gehts dir?
Schluss jetzt
Was solls
Ich spreche kein Ägyptisch
Ich hätte gerne
Ich verstehe nicht
Sei es für eine Reise oder für deinen Beruf, es gibt viele gute Gründe, Arabisch zu lernen!
Wie in jedem arabischen Dialekt gibt es auch im der Sprache Ägyptens viele blumige Redewendungen für jede mögliche Alltagssituation. Eine kleine Auswahl ägyptischer Redewendungen haben wir für dich zusammengestellt:
- Wenn das Herz verletzt ist, dann ist die Sprache stürmischer als der Wind auf dem Meer.
- Jeder erwirbt Besitz - weise ist, wer seinen Besitz wahren kann.
- Du bist nicht ewig hier, um dich ändern zu können.
- Tu eine gute Tat und wirf sie in die Flut; wenn das Wasser austrocknet, wirst du sie wiederfinden.
- Fürchte dich nicht, das zu tun, wobei du dich im Recht fühlst!
In jedem arabischen Land gibt es regionale Redewendungen. Dies zeigt die Vielfalt arabischer Dialekte.