Wenn du schon einmal in den Niederlanden warst oder anderswo niederländischen Menschen begegnet bist, hast du vielleicht festgestellt, dass du das ein oder andere Wort in einem niederländischen Satz durchaus verstehen kannst. Einige Wörter klingen den deutschen Wörtern recht ähnlich.
Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Niederländisch
- Beides germanische Sprachen
- Viele ähnliche Wörter
- Unterschiede in der Grammatik: keine Fälle, nur zwei Artikel und harte Verschlusslaute im Niederländischen
- Einige Wörter mit Verwechslungsgefahr
Trotz aller Gemeinsamkeiten handelt es sich um zwei eigenständige Sprachen, mit eigenen Grammatikregeln und eigenem Vokabular.
In diesem Artikel erfährst du, wieso sich Deutsch und Niederländisch so ähnlich sind, welche Gemeinsamkeiten und welche Unterschiede es gibt und wie einfach oder schwer es für Deutsche ist, Niederländisch zu lernen.
Sprachlicher Ursprung
Bevor wir uns mit den Unterschieden und Gemeinsamkeiten beider Sprachen befassen, müssen wir einen kurzen Blick auf den sprachlichen Ursprung werfen.
Germanische Sprachen
Sowohl bei Deutsch als auch bei Niederländisch handelt es sich um eine germanische Sprache. Von allen germanischen Sprachen ist Niederländisch dem Deutschen dabei am ähnlichsten – immerhin ist es die direkte Nachbarsprache aus dem Nordwesten.

Etwas weniger mit dem Deutschen verwandt sind Englisch und Friesisch (süd-/westgermanisch), noch weiter entfernt sind die skandinavischen Sprachen (nordgermanisch).
Trotz des gemeinsamen Ursprungs hat sich das Niederländisch aber – wie auch das Deutsche – als eigenständige Sprache herausgebildet. Es wird heute weltweit von etwa 24 Millionen Menschen in folgenden Ländern gesprochen:
Niederlande
Belgien
Nördliche Regionen Frankreichs
Suriname
Aruba
Sint Maarten
Curacao
Die Verben im Niederländischen werden anders gebildet als im Deutschen.
Weitere 15 Millionen Menschen in Südafrika und Namibia sprechen Afrikaans, was aus dem Niederländischen entstanden ist und als eine vereinfachte Form der Sprache gesehen werden kann.
Entwicklung der Sprachen
Im Gegensatz zu anderen germanischen Sprachen hat sich die niederländische Sprache nur geringfügig entwickelt und kann daher als altertümliche Sprache verstanden werden. Sie ist bis heute dem ursprünglichen Germanischen und dem Gotischen relativ ähnlich.
Aus dem Mittelniederländischen entwickelte sich über das vergangene Jahrhundert hinweg die Standardsprache mit offiziellen Regelungen für Rechtschreibung und Grammatik.
Im Grunde stellte die Entwicklung des Niederländischen den Schlüssel zur allgemeinen Verständigung in der Nordsee-Region dar: Es ist sozusagen die Verbindung zwischen Englisch, Friesisch und dem Niederdeutschen. Viele Menschen bezeichnen Niederländisch scherzhaft als eine Mischung aus Deutsch und Englisch, was auf der engen Verwandtschaft zu den beiden Sprachen basiert.
Wenn Du die Niederlande besuchen möchtest, lohnt sich vorher ein Kurs für Niederländisch lernen München.
Oft synonym zu Niederländisch wird der Name Holländisch verwendet. Wir klären auf:
Bei Holländisch handelt es sich um eine frühere Bezeichnung der Sprache. Heute ist mit Holländisch im engeren Sinne aber der regionale Dialekt der beiden niederländischen Provinzen Nord- und Südholland gemeint. Die meisten Niederländer finden sich dennoch oft weiterhin damit ab, wenn von „Holländern“ oder „holländisch“ die Rede ist – auch wenn das auf viele nicht wirklich zutrifft.
Die Niederlande ist bekannt für diesen Dialekt!
Gemeinsamkeiten zur deutschen Sprache
Da sich Deutsch und Niederländisch beide aus der alten Germanischen Sprache herausgebildet haben, gibt es wie gesagt einige Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten.
In der Tabelle findest Du einige Wörter, die Du wohl auch ohne Übersetzung verstehen könntest:
Deutsch | Niederländisch |
---|---|
sein | zijn |
gehen | gaan |
machen | maken |
kommen | komen |
können | kunnen |
müssen | moeten |
sagen | zeggen |
haben | hebben |
nehmen | nemen |
sitzen | zitten |
finden | vinden |
denken | denken |
sehen | zien |
lesen | lezen |
Das sind nur ein paar Beispiele, es gibt noch einige weitere niederländische Vokabeln, die den deutschen Wörtern sehr ähnlich sind.
Ein Sprachkurs Niederländisch Berlin kann dir helfen!
Was den Wortschatz angeht, kannst du also auch ohne fundierte Sprachkenntnisse das ein oder andere Wort Niederländisch verstehen. So verstehst du schnell die wichtigsten Aussagen einer Unterhaltung, kommst mit der Speisekarte zurecht oder kannst die Verkehrsschilder lesen.
Unterschiede zwischen Deutsch & Niederländisch
Niederländisch zu sprechen und eigene Sätze zu bilden gestaltet sich schon deutlich schwieriger. Das liegt vor allem daran, dass die Grammatik der beiden Sprachen sich in vielen Punkten unterscheidet. Wir zeigen Dir einige wichtige Unterschiede.
Unterschiedliche Grammatikstrukturen
Beispielsweise besitzt die niederländische Sprache mehr Flexibilität in Bezug auf die Satzstellung und Wortordnung. Grundsätzlich ähnelt sich der Satzbau der beiden Sprachen sehr, du musst im Niederländischen aber weniger strenge Regeln befolgen und hast mehr Freiheit bei der Stellung der einzelnen niederländischen Wörter in einem Satz.
Mit Ausnahme von Eigennamen sowie Orten werden im Niederländischen die Nomen kleingeschrieben, ähnlich wie im Englischen. Außerdem gibt es hier nur die beiden Pluralendungen -es und -en.

Die grammatikalische Struktur des Niederländischen ist deutlich unkomplizierter und einfacher als im Deutschen.
Ein weiterer – sehr angenehmer – Unterschied liegt in den Fällen. Das Deutsche hat mit Nominativ, Akkusativ, Dativ und Genitiv gleich vier verschiedene Fälle, die vor allem Nicht-Muttersprachlern beim Deutsch lernen Unmut bereiten. Im Niederländischen hingegen gibt es keinen einzigen Fall! Die Nomen und Artikel werden grammatikalisch nicht wie im Deutschen angepasst, sondern wie im Englischen immer in der Grundform verwendet.
Bezüglich der Artikel bildet das Niederländische den Kompromiss zwischen Deutsch und Englisch. Deutsch hat mit der, die und das gleich drei Artikel bzw. Geschlechter. Englisch macht es sich leicht und nutzt geschlechtsunabhängig das neutrale „the“. Die niederländische Sprache weist zwei Artikel auf:
- de - steht dabei sowohl für das Maskuline als auch das Feminine
- het - wird für das Neutrum verwendet
Weiterhin blieben bei der Entwicklung der niederländischen Sprache anders als bei der deutschen Sprache sogenannte harte Verschlusslaute erhalten, beispielsweise:
tien
kerk
open
statt zehn
statt Kirche
statt offen
Benötigst du Hilfe und möchtest einen Niederländisch Kurs Köln besuchen?
Auch Umlaute gibt es im Niederländischen nicht:
- „groter“ statt „größer“
- „boeken“ statt „Bücher“ (Das e in „boeken“ dehnt das o und wird nicht als Umlaut „oe“ gesprochen)
Unterschiedliche Aussprache
Niemand wird wohl abstreiten, dass Deutsch und Niederländisch ziemlich verschieden klingen. Trotz ähnlichen Wörtern und verwandtem Satzbau hören auch fremdsprachige Menschen den Unterschied zwischen den beiden Sprachen.

Das liegt an folgenden Punkten:
- Viele „ch“-Laute im Niederländischen: das „g“ wird hier wie das rauchige „ch“ (Beispiel: Dach, Rauch, lachen) gesprochen und von einigen Deutschen als Ausrede genutzt, warum sie Niederländisch niemals sprechen könnten.
- Keine Umlaute wie ö, ä oder ü im Niederländischen: Hingegen gibt es mit dem Doppelvokal „ui“ einen Laut, den es so im Deutschen nicht gibt und der für Deutsche dementsprechend nicht immer leicht auszusprechen ist. Ein Versuch wäre die Aussprache der Vokalreihung „äöüi“… du kannst es ja mal probieren!
Das „g“ („ch“) und das „ui“ sind jedenfalls die wichtigsten Laute, die dem Niederländischen seinen ganz eigenen – und wie wir finden, so charmanten – Klang geben.
Wie wäre es mit Niederländisch lernen Düsseldorf?
Wörter mit Verwechslungsgefahr
Trotz allen dem Deutschen ähnlichen und dadurch leicht zu verstehenden niederländischen Wörtern gibt es leider auch ein paar Wörter, die zwar zum Verwechseln ähnlich klingen und sich aber in der Bedeutung unterscheiden. Diese "falschen Freunde" können beim Sprachenlernen zu Problemen führen.
Das sind zum Beispiel die folgenden Vokabeln:
NL = DE
Het bureau = der Schreibtisch
De enkel = der Knöchel
De kraam = der Verkaufsstand
De reden = der Grund, die Ursache
De tafel = der Tisch
De wandeling = der Spaziergang
De zee = das Meer
Brutaal = frech, unverschämt
Slim = klug
Eng = unheimlich
Doof = taub
Gekocht = gekauft
Rijden = fahren
Wie = wer
Als = wenn
DE = NL
das Büro = het kantoor
der Enkel = de kleinzoon
der Kram = de rommel
die Rede = de rede
die Tafel = het bord
die Wandlung = de verandering
het meer = der See
brutal = ruw, bruut
schlimm = erg
eng = smal
doof, dumm = dom, stom
gekocht = gekookt
reiten = paardrijden
wie = hoe
als = toen
Bei Vokabeln wie diesen hilft dir leider nicht viel mehr als Auswendiglernen – und natürlich die mit der Zeit steigende Übung und Erfahrung. Lass dich nicht verunsichern, wenn es am Anfang zu der ein oder anderen unangenehmen Verwechslung kommt… das passiert wohl jedem Deutschen, der mit Niederländisch anfängt!
Fazit: Wie leicht ist Niederländisch lernen für Deutsche?
Niederländisch und Deutsch werden gerne als zwei Schwestern bezeichnet – zwei, die gemeinsam aufgewachsen sind und sich dann etwas auseinandergelebt haben. Dieser Vergleich beschreibt die Verbindung der beiden westgermanischen Sprachen ziemlich passend.
Grundsätzlich gilt: Jede Sprache, die eng mit der Muttersprache verwandt ist, ist relativ leicht zu erlernen. Deutsche können Niederländisch also womöglich schneller und einfacher lernen als Menschen, die eine weniger eng verwandte Muttersprache haben.
Trotzdem können die vielen ähnlichen Wörter natürlich auch dazu führen, dass du schnell durcheinandergerätst und das falsche Wort nutzt. Durch die Ähnlichkeit der Vokabeln hindert das dein Gegenüber aber selten am Verständnis und sollte dich nicht von deinen Bemühungen, Niederländisch zu lernen, abhalten.
Natürlich denkt sich der ein oder andere Deutsche, warum er Niederländisch lernen sollte, wenn er doch eh viele Zusammenhänge oder wichtige Aussagen verstehen kann. Außerdem sprechen viele Niederländer fließend Deutsch, so dass es bei einem Aufenthalt in den Niederlanden selten Kommunikationsschwierigkeiten gibt.
Wenn du selbst Niederländisch sprechen und problemlos verstehen kannst, kannst du jedoch in engeren Austausch mit den Einheimischen treten und Land & Leute noch besser kennenlernen. Bei den fehlenden Sprachkenntnissen helfen dir unsere Superprofs für Niederländisch sicher gerne weiter!
Als Niederländer finde ich diesses eein sehr gutes Artikel
Interessantes Artikel und bin einverstanden mit den meisten Observazionen. Am Lyceum haben wir 5 Jahren Deutsch Unterricht genossen. Spreche es nog gerne und ab und zu lesen ich Bücher, oder Zeitschriften. Ihre Sprache ist viel näher zur Niederländische, wie Französisch, Englisch, Italienisch und Japanisch, welche Sprachen ich versuchen habe zu meisten. Ich liebe die Sprache von Bach
Informativer und toller artikel :)
Mit vielem Vergnugen habe ich Ihres Artikel gelesen. Fur mich als Niederlander ist es selbstverstandlich ganz toll eines so groszes deutsches Kulturbereich von welchem neben Deutschland auch Oesterreich, der Schweiz und Sud Tirol (alto Adige) genieszen zu konnen weil Niederlandisch und Deutsch so ahnlich sind. Meine am meist beliebsten Roman die ich schon im Mittelschule gelesen habe ist „Aus dem leben eines Taugenichts“ von Johann Joseph von Eichendorff. Diese Roman hat mich selbst zum studium der Italienischen sprache gebracht also ich jetzt in Italien lebe! Herzliche Gruesze Boudewijn Goedegebure. Sie finden mich auch auf linkedin.
Dass das Niederländische KEINEN EINZIGEN FALL hat, wie es oben extra fett geschrieben steht, stimmt leider nicht…
Das Akkusativ und Nominativ sind im Niederländischen zusammengefallen.
Das Genitiv existiert noch in Fällen wie: “Het parcours is niet des Spanjaards.” Oder das vorgezogene Genitiv: “s’ mans principes.”
Das Dativ kommt noch in einigen Sätzen vor: “den beginne”//“ten goede komen“
Dieser Artikel hat mir sehr gefallen, einiges wusste ich schon, aber trotzdem sehr interessant und informativ.
Viele Grüße an das Team
Friedhelm
Ich vermisse bei den Gegenüberstellungen :
NL/D vandaag/vandaag, mooi /mooi siehe Gruß moi n (Abkürzung für mooien daag) usw.usf.
Hallo Rainer, danke für die Anregung. Wir haben uns die Vorschläge notiert und werden sie bei Gelegenheit in den Artikel aufnehmen. Liebe Grüße
Sehr interessant.Ich als Ausländer in Deutschland liebe die deutsche Sprache und wenn ich in Holland bin lese sehr gerne holländische Texte, Schilder, Sätze.. und verstehe vieles davon. Wenn die Holländer sprechen verstehe aber sehr wenig und finde sehr schade dass ich diese tolle Sprache nicht verstehen kann.Wer deutsch kann, sollte auch niederländisch lernen und auch umgekehrt. Vielleicht machen ich das noch.