False Friends sind Wörter aus zwei verschiedenen Sprachen, die gleich oder sehr ähnlich aussehen, aber eine unterschiedliche Bedeutung haben. Gerade beim Englischlernen führen sie oft zu Missverständnissen.
Um weniger Fehler beim Englisch Schreiben zu machen, sollte man falsche Freunde Englisch kennen. Ein klassisches Beispiel ist das englische Wort gift, das im Deutschen nicht "Gift", sondern „Geschenk“ bedeutet.
In diesem Artikel erfährst Du, was False Friends genau sind, warum sie so tückisch sein können und wie Du dir ihre richtige Bedeutung am besten merkst. So lernst Du, typische Fehler zu vermeiden und dein Englisch sicherer und präziser zu machen
Was sind falsche Freunde Englisch?
Falsche Freunde im Englischen – auch False Friends genannt – sind Wörter, die im Deutschen und Englischen gleich oder sehr ähnlich aussehen, aber etwas ganz anderes bedeuten. Diese scheinbare Verwandtschaft verleitet viele Lernende dazu, die direkte Übersetzung anzunehmen und genau hier entstehen Missverständnisse.
Es gibt einige Wörter, die besonders gerne und häufig verwechselt werden, echte Fallen also! Es gibt viele Wörter, die im Englischen genauso klingen oder genauso geschrieben werden wie im Deutschen, allerdings eine völlig andere Bedeutung haben.

False friends auf Englisch sollte man im englischen Bewerbungsschreiben unbedingt vermeiden!
Solche Stolperfallen sind weit verbreitet, da beide Sprachen gemeinsame Wurzeln haben, aber sich die Bedeutungen einzelner Wörter im Laufe der Zeit unterschiedlich entwickelt haben.
Deutsch und Englisch gehören beide zur germanischen Sprachfamilie. Viele Wörter haben daher denselben Ursprung, klingen ähnlich und haben eine vergleichbare Struktur. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich die Bedeutungen jedoch unterschiedlich entwickelt.
Dann gibt es noch die sogenannten Pseudoanglizismen, also Wörter, die so klingen, als seien sie aus dem Englischen, die aber eigentlich deutsche Wörter sind. Außerdem haben einige Wörter im Englischen je nach Kontext eine andere Bedeutung.
Falsche Freunde sind also keine „falschen“ Wörter, sondern einfach sprachliche Fallen. Wer sie kennt, kann typische Fehler vermeiden und klarer, präziser und sicherer auf Englisch kommunizieren.
Falsche Freunde Englisch - Verben
Wer Englisch lernt, der muss sich auch mit den unregelmäßigen Verben auseinandersetzen. Doch das reicht leider nicht aus, denn es gibt eine Menge falsche Freunde Englisch bei den Verben, wo die Übersetzung eine andere ist, als erwartet.
Darauf sollte man auch beim Englisch lernen mit einer Brieffreundin achten. Hier sind einige Verben, die Probleme bereiten können.
to become
Der englische Begriff to become ist ein klassischer False Friend. Viele denken dabei sofort an das deutsche „bekommen“, tatsächlich bedeutet das Verb aber „werden“.
Beispiel: “She became a teacher” heißt „Sie wurde Lehrerin“, nicht „Sie bekam eine Lehrerin“. Dieses Missverständnis gehört zu den häufigsten Fehlern im Englischunterricht.
Wenn Du "bekommen" sagen möchtest, brauchst Du das Verb get.
to blame
Wenn einem ein Missgeschick passiert, würde man im Deutschen sagen "Ich habe mich blamiert", nicht aber im Englischen. Das englische Wort to blame, was ja so ähnlich klingt, wie „blamieren“ bedeutet etwas ganz anderes, nämlich „jemandem die Schuld geben".
Stattdessen könntest Du das Verb to make a fool of oneself nutzen, damit jeder versteht, was du sagen möchtest.
to irritate
Ihr seid in einem englischsprachigen Land und seid irritiert ob der Straßenbeschilderung? Dann sagt nicht „I am irritated“, denn das bedeutet „verärgert sein“. Das Wort, was ihr in einer solchen Situation verwenden solltet, ist „to confuse“.

Falsche Freunde können beim Schreiben einer Hausarbeit auf Englisch zu Problemen führen.
Weitere Verben, die man als false friends betrachten kann:
| Englisches Verb | Oft verwechselt mit (DE) | Richtige deutsche Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|---|
| to fabricate | fabrizieren | sich etwas ausdenken | manufacture |
| to be engaged | engagiert / engagieren | verlobt sein (oder: beschäftigt sein) | „Be engaged“ kann „verlobt sein“ oder „beschäftigt sein“ bedeuten; Vorsicht bei „engagiert“. |
| to fasten | fasten (deutsch) | befestigen; (z. B. zuschnallen, anheften) | Deutsch „fasten“ = nicht essen; engl. „fasten“ = befestigen. |
| to flatter | flattern/flattern | schmeicheln | „Flatter“ ist anders — „to flatter“ = Lob aussprechen, oft übertrieben. |
| to grab | graben | greifen, schnappen | „Grab“ = schnell nehmen/ergreifen; nicht „graben“. |
| will (aux.) / I will | will (deutsch: wollen) | Zukunftsform (ich werde) | „I will“ bildet das Futur (ich werde ...), nicht „ich will“ im Sinne von Wunsch. |
| to lock | locken | abschließen, verriegeln | „Lock“ = verschließen; „locken“ (deutsch) = anziehen/verlocken. |
| to prove | provozieren / proben? | beweisen | „To prove“ = nachweisen/beweisen; nicht mit „provozieren“ verwechseln. |
| to resign | resignieren (DE) | zurücktreten / kündigen | „To resign“ = eine Position aufgeben; Achtung: „resignieren“ wird im Deutschen seltener verwendet. |
| to spend | spenden (fälschlich) | ausgeben (Geld) / verbringen (Zeit) | „To spend money“ = Geld ausgeben; „to spend time“ = Zeit verbringen. |
| to overhear | überhören (DE, falsch verstanden) | zufällig mithören | Deutsch „überhören“ kann auch „nicht hören“ bedeuten; engl. „overhear“ = zufällig mitbekommen. |
| to realize | realisieren (falsch interpretiert) | erkennen; sich bewusst werden | Deutsch „realisieren“ heißt oft „umsetzen/verwirklichen“; „to realize“ = bemerken/erkennen. |
| to pretend | präsentieren (verwechselt) | so tun als ob, vortäuschen | „Pretend“ = vortäuschen; nicht „präsentieren“. |
| to compromise | kompromittieren (DE) | einen Kompromiss schließen | Engl. „to compromise“ = nachgeben/vereinbaren; DE „kompromittieren“ = in Verruf bringen. |
| to sympathize | sympathisieren / sympathisch (falsch gedeutet) | Mitgefühl zeigen, Anteil nehmen | „To sympathize“ = mitfühlen; „sympathisch“ (DE) = sympathisch/nice — Achtung Nuance. |
| to spare | sparen | übrig haben, jmd. verschonen | sparen = to save |
Diese Falsche Freunde Beispiele können die Bedeutung eines Satzes komplett verändern.
False Friends - Nomen
Falsche Freunde findet man auch in den gebräuchlichen Nomen der englischen Sprache. Hier sind einige von ihnen.
bank
Wer beim Wort bank an die Parkbank denkt, auf der man sitzen kann, der liegt falsch. Gemeint ist nur die Bank im Sinne eines Geldinstituts.
Im Deutschen ist das Wort "Bank" ein Teekesselchen, aber wenn man Sitzbank sagen möchte, benötigt man das englische Wort bench.
gabric
Das Wort fabric lässt sich mit "Stoff" übersetzen, nicht mit "Fabrik"! Wer von einer Fabrik reden möchte, der braucht das englische Wort factory, damit einen die Leute verstehen.
Facbric bezieht sich auf viele verschiedenen Arten von Stoffen.
gymnasium
Wenn wir das Wort hören, denken wir in erster Linie an die weiterführende Schule, was im Englischen allerdings ganz falsch ist!
Mit gymnasium meinen englischsprachige Menschen viel mehr das Fitnessstudio. Je nachdem, ob Du in Großbritannien oder in den USA bist, ist von grammar school oder high school die Rede, wenn es um eine weiterführende Schule geht.2
Schauen wir uns einige andere Falsche Freunde Beispiele für Nomen an:
| Englisches Nomen | Oft verwechselt mit (DE) | Richtige deutsche Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|---|
| figures | Figuren | Zahlen, Ziffern | Für „Figur“ im künstlerischen Sinn → „shape“ oder „character“ verwenden. |
| chef | Chef | Koch | „Chef“ im Sinne von Vorgesetzter = „boss“ oder „manager“. |
| angel | Angel | Engel | "Angel" ist auf Englisch "fishing-rod and line" |
| caution | Kaution | Vorsicht | Die "Kaution" ist auf Englisch "bail" |
| library | Libra / Librarie | Bücherei | „Buchhandlung“ auf Englisch = „bookstore“. |
| recipe | Rezept (medizinisch) | Kochrezept | „Arztrezept“ auf Englisch = „prescription“. |
| eagle | Igel | Adler | Der "Igel" ist im Englischen "hedgehog" |
| labor | Labor | Arbeit | Wer über das "Labor" sprechen möchte, sollte "laboratory" sagen. |
| billion | Billion (DE) | Milliarde (10⁹) | Engl. „trillion“ = Billion (10¹²). |
| medicine | Medizin (Studienfach) | Arznei, Medikament | Für „Medizin“ als Fach → „medicine studies“ oder „medical science“. |
| physician | Physiker | Arzt | Ein "Physiker" ist auf Englisch ein "physicist" |
| hose | Hose | Schlauch | Zu "Hose" sagt man auf Englisch "trousers" |
| dose | Dose | Dosis | Zu "Dose" sagt man im Englischen "can" |
Noch mehr lernst Du im Englisch Online Einzelunterricht.
Falsche Freunde Beispiele - Adjektive und Adverbien
Auch bei den Adjektiven und Adverbien kommt es immer wieder zu Missverständnissen, weshalb wir uns die bekanntesten Fehlerquellen genauer anschauen.
sensible
Ein oft falsch genutztes Adjektiv ist sensible, das eben nicht "sensibel" bedeutet, sondern "vernünftig. Möchtest Du eine sensible Person beschreiben, dann solltest Du das Wort sensitive nehmen.3
delicate
Ein weiteres Adjektiv, das oft falsch verwendet wird. Wer über Jemanden sagt, er oder sie sei delicate, der meint damit "empfindlich", nicht etwa "delikat" im Sinne von "lecker.

Wenn Du sagen möchtest, dass etwas gut schmeckt, dann ist es delicious.
consequently
Wir hätten zwar gerne, dass dieses Wort „konsequent“ bedeutet, tut es aber nicht. Stattdessen heißt consequently eigentlich „infolgedessen“ und wird im Englischen als normales Adverb verwendet.
Wer von „konsequent“ sprechen möchte, der sollte das Wort consistent verwenden.
eventually
Dieses Adverb bereitet vielen Menschen Schwierigkeiten, es richtig in einem Gespräch zu verwenden. Im Deutschen denken wir sofort an „eventuell“, also eine Annahme. Im Englischen weist das Wort allerdings auf eine Gewissheit hin und lässt sich mit "endgültig" übersetzen.
Für das deutsche Wort "eventuell" nutzt Du das Wort possible.
Hier kommen weitere Adjektive und Adverbien, die oft falsch übersetzt werden:
| Englisches Wort | Oft verwechselt mit (DE) | Richtige deutsche Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|---|
| actual | aktuell | tatsächlich, wirklich | „Aktuell“ = current, up to date. |
| brave | brav | mutig, tapfer | „Brav“ im Deutschen = well-behaved. |
| eventual | eventuell | schließlich, endgültig | „Eventuell“ = maybe, possibly. |
| sympathetic | sympathisch | mitfühlend, verständnisvoll | „Sympathisch“ = likeable, pleasant. |
| pretentious | prätentiös (im Alltag = anspruchsvoll) | angeberisch, wichtigtuerisch | „Anspruchsvoll“ = demanding. |
| luxurious | lukrativ | luxuriös, prachtvoll | „Lukrativ“ = profitable. |
| sensible | sensibel | vernünftig | „Sensibel“ = sensitive. (Achtung, typischer Klassiker!) |
| dramatic | dramatisch (im Theater-Sinn) | aufsehenerregend, drastisch | „Dramatisch“ = dramatic in theater, aber auch „tragic“. |
| ingenious | ingeniös / naiv | genial, einfallsreich | Nicht mit „ingenuous“ (naiv) verwechseln! |
| artificial | artifiziell (kompliziert) | künstlich, unecht | „Künstlerisch“ = artistic. |
| pathetic | pathetisch | erbärmlich | "pathetisch" = emotional |
| familiar | familiär | bekannt | "familiär" = family |
| decent | dezent | ordentlich | "dezent" = modest |
| ordinary | ordinär | gewöhnlich | "ordinär" = vulgar |
| actual | aktuell | tatsächlich | "aktuell" = current |
Mit Du Englisch Nachhilfe lernst Du noch weitere Falsche Freunde.
Bekannte Scheinanglizismen
Scheinanglizismen sind Wörter, die im Deutschen englisch klingen, im Englischen aber gar nicht existieren oder dort eine ganz andere Bedeutung haben. Man könnte sagen, sie sind die „False Friends auf den zweiten Blick“.

Während False Friends tatsächlich im Englischen existieren, aber anders übersetzt werden müssen, sind Scheinanglizismen im Grunde Pseudo-Englisch. Schauen wir uns einige Beispiele an.
- Handy: Im Deutschen das Synonym für Mobiltelefon. Im Englischen bedeutet handy allerdings nur „praktisch“ oder „nützlich“. Für ein Handy sagt man mobile phone oder cell phone.
- Beamer: In deutschen Büros ist damit der Projektor gemeint. Englische Muttersprachler würden damit aber eher einen BMW-Sportwagen (Spitzname Beamer) assoziieren. Richtig wäre projector.
- Oldtimer: Klingt nach „altem Auto“, bedeutet im Englischen aber „Senior“ oder einfach „ältere Person“. Das Auto heißt dort classic car oder vintage car.
- Mobbing: Im Deutschen klar definiert als systematisches Schikanieren. Im Englischen versteht man unter to mob eher „sich um jemanden drängen“ oder „belagern“. Passender ist bullying oder harassment.
- Public Viewing: Wird in Deutschland für das gemeinsame Fußballschauen auf Großleinwänden genutzt. Im Englischen bedeutet es jedoch eher „öffentliche Aufbahrung“, also ein trauriges Ereignis. Für Fußballfans passt besser live screening.
- Talkmaster: Meint im Deutschen einen Moderator im Fernsehen, gibt es aber so im Englischen nicht. Stattdessen sollte man das Wort host nutzen.
Diese Begriffe sollte man unbedingt kennen, um lustige Missverständnisse zu vermeiden.
Ein guter Tipp, um sich die false friends zu merken, ist, sich Beispielsätze zu merken, um die Fehler direkt im Kontext zu lernen. So lernt man konkreter und kann sich in einem englischen Gespräch daran zurückerinnern. Viel Erfolg!
Quellen
- Pons (o. J.): False Friends.
Online verfügbar unter: https://de.pons.com/p/wissensecke/wortschatz-to-go/false-friends - Cabuu App (o. J.): False Friends: Beispiele, Bedeutung und Vokabelliste.
Online verfügbar unter: https://www.cabuu.app/blog/false-friends-englisch-beispiele-pdf - GoStudent (o. J.): Die 20 bekanntesten False Friends in Englisch (Falsche Freunde).
Online verfügbar unter: https://www.gostudent.org/de-de/blog/false-friends-english-german









